Conoce más sobre nuestro ministerio, doctrina, y el proceso de traducción de nuestros proyectos.
Asumimos un tiempo real de 14.4 años para garantizar un texto fiel y preciso, con la meta próxima de completar los proyectos en un promedio de 12 años.
Aunque el objetivo teórico es de 22 años, gracias al trabajo de equipos especializados el promedio histórico real se ha reducido a 17 años.
Nos basamos estrictamente en el Texto Masorético para el Antiguo Testamento y en la Familia del Texto Mayoritario para el Nuevo Testamento.
En el mundo hispanohablante se apoyan en la Reina Valera 1960 y otras traducciones que conozcan, pero todas las decisiones textuales se filtran siempre mediante el Texto Masorético y el Texto Mayoritario.
Contamos con consultores expertos en griego y hebreo que trabajan minuciosamente con los traductores locales para garantizar que el texto final diga exactamente lo mismo que los textos originales.
Principalmente mediante retrotraducción escrita (traducir palabra por palabra de vuelta al español por hablantes nativos) y retrotraducción oral para validar la exactitud teológica.
Trabajamos con comunidades que demuestran afinidad teológica, una necesidad real de traducción, compromiso activo con el proyecto y disponibilidad de líderes o traductores locales.
Evitamos trabajar con poblaciones menores a 1,000 personas por el riesgo de extinción de la lengua, pero priorizamos ante todo el hambre real de la comunidad por recibir la Palabra de Dios.
Nos caracteriza nuestro enfoque exclusivo en la iglesia local, nuestra identidad bautista, el rigor extremo en la fidelidad textual y la revisión exhaustiva de cada versículo por expertos.
Sí, coordinamos esfuerzos como miembros del Foro Internacional de Agencias Bíblicas, compartiendo recursos y colaborando en la distribución digital gratuita de las Escrituras.